"閩南─西班牙歷史文獻叢刊六:新刊僚氏正教便覽Hokkien Spanish Historical Document Series VI: Memorial de la vida christiana en lengua China" (1版)
類似書籍推薦給您
【簡介】
本書現藏於奧地利國家圖書館,為西班牙道明會神父Domingo de Nieva編譯Luis de Granada的Memorial de la Vida Cristiana,旨在為當地唐人教友提供成為天主教徒所需的教義知識,並當地唐人的協助下,將該書編譯成閩南語,於1606年由唐人刻版印刷傳世。全書分為上下兩卷,第一卷闡述教義,包括天堂與地獄觀念、告解、十誡等內容;第二卷則為祈禱與禱文的指引。全書具體呈現出大航海時代唐人與西班牙人在宗教與文化交流的過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。
【目錄】
《閩南―西班牙歷史文獻叢刊六︰新刊僚氏正教便覽》序
羅明敖黎尼媽(Domingo de Nieba)所編印《新刊僚氏正教便覽》研究初探
新刊僚氏正教便覽
看更多
原價:
2000
售價:
1700
現省:
300元
立即查看
Hokkien Spanish Historical Document Series I(閩南—西班牙歷史文獻叢刊一)
類似書籍推薦給您
內容簡介
The Hokkien Spanish Historical Document Series I contains two manuscripts from the 17th century: the Dictionario Hispánico Sinicum held in the archive of University of Santo Tomas in the Philippines, and the Arte de la Lengua Chio Chiu held in the Library of the University of Barcelona, Spain.
Both manuscripts were joint works written by 17th century Spanish Dominican missionaries and Hokkien Chinese who lived in Manila. The Dictionario Hispánico Sinicum has more than 1,000 pages, 27,000 Hokkien vocabulary, and stores words and idioms that covered the all-inclusive details of Hokkien daily life in the Philippines 400 years ago. They presented a concrete image of Hokkien people interacting with Spanish culture in the Philippines in the Age of Discovery. The Arte de la Lengua Chio Chiu is the earliest extant Hokkien grammar book written by Europeans. From a Spanish perspective, it introduced Hokkien, the most important business language in East Asian seas at that time, to the Europeans.
A proud collaboration project initiated by scholars from Taiwan, Spain, Germany, and the Philippines, the publication of these precious documents provides a vivid picture of the history of Hokkien-Spanish exchange in the Philippines in the Age of Discovery.
Hokkien Spanish Historical Document Series I(《閩南—西班牙歷史文獻叢刊一》)收錄兩份十七世紀的手稿,分別是菲律賓聖多瑪斯(Santo Tomas)大學檔案館的《西班牙─華語辭典》(Dictionario Hispánico Sinicum),與西班牙巴塞隆納大學圖書館的《漳州話語法》(Arte de la Lengua Chio Chiu)。
兩份手稿都是西班牙道明會神父與馬尼拉閩南人(唐人)合作編寫。《辭典》共計一千餘頁,二萬七千個閩南語詞條,收羅四百年前海外閩南人日常生活所需、包羅萬象的詞彙與俚語,具體呈現大航海時代閩南人在菲律賓與西班牙語世界交流的成果。《語法》為現存最早歐洲人所寫的閩南語文法書籍,以西班牙人的角度,向歐洲人介紹如何學習當時東亞海域最重要的商業語言─—閩南話。
這些珍貴文獻的出版,具體呈現大航海時代菲律賓閩南人與西班牙語世界交流的歷史,也是台灣、西班牙、德國及菲律賓等地學者共同合作的出版成果。
目錄
Arte de la Lengua Chio Chiu
Foreword by Shu-Min Huang
Foreword by Yi-Long Huang
Foreword by Hsueh-Chi Hsu
Editorial Preface
A Brief Account of Arte de la Lengua Chio Chiu
Tsung-jen Chen, Fabio Yuchung Lee, Chiao-in Chen
Text
Dictionario Hispánico Sinicum
Foreword by Shu-Min Huang
Foreword by Yi-Long Huang
Foreword by Hsueh-Chi Hsu
Editorial Preface
Building Bridges Between Cultures: Those Hokkien vocablary and the Dictionario Hispánico-Sinicum
Regalado Trota José
The Dictionario Hispánico-Sinicum: Some remarks on its historical contexts and lexicographical peculiarities
Henning Klöter
The Dictionario Hispanico Sinicum as a “Memory of the World”
Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, José Caño Ortigosa
Text: Part 1 A to D
Text: Part 2 D to P
Text: Part 3 P to Z
原價:
15000
售價:
12750
現省:
2250元
立即查看
閩南─西班牙歷史文獻叢刊四:華語-西班牙語辭典Hokkien Spanish Historical Document Series IV: Dictionarium Sino-Hispanicum
類似書籍推薦給您
本份手稿現藏於義大利羅馬安吉利卡圖書館,為1604年耶穌會會士Pedro Chirino與菲律賓唐人合作編撰而成,作為西班牙人學習閩南語之用。手稿分成雜字與生活用語兩部分,前者依循閩南地區流行的《雜字》書籍內容,收錄日常使用的字、詞,後者則是摘錄當時唐人生活使用的句子,在這些用語之旁,加注西班牙文對應字與拼寫閩南讀音。此一手稿為現存所見最早的西班牙與閩南人語言交流的文本,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。
This manuscript is a collection of the Biblioteca Angelica in Rome, Italy. It was compiled by the Jesuit Pedro Chirino with collaboration of some Chinese people in the Philippines in 1604. The manuscript used by the Spanish for learning Hokkien is divided into two parts: a miscellaneous assortment of words and a list of daily expressions. The former follows the contents of zazi (雜字), a book that was popular in Southern Fujian, and contains words of daily life, whereas the latter is a selection of daily sentences. Beside the words and expressions, corresponding Spanish words and transcriptions of Hokkien pronunciation are also provided. This manuscript is the earliest known text regarding the linguistic exchange between the Spanish and the Hokkien people, making it a valuable asset of Memory of the World.
目錄
閩南—西班牙歷史文獻叢刊四》序
《閩南—西班牙歷史文獻叢刊四︰華語—西班牙語辭典》編者導讀
華語—西班牙語辭典
立即查看
閩南─西班牙歷史文獻叢刊四:新刊格物窮理便覽Hokkien Spanish Historical Document Series IV: Símbolo de la fe, en lengua y letra China
類似書籍推薦給您
書現藏於奧地利國家圖書館,為西班牙道明會神父Thomas Mayor所寫,他為了向馬尼拉唐人宣揚天主教教義,在當地唐人的協助下,使用閩南語翻譯教義,並於1607年由唐人刻版印刷傳世。全書分成三卷,第一卷主要是講述當時西方的科學知識,第二卷是《聖經》故事,第三卷主要講述天主教的知識,並批評當時唐人的宗教信仰。全書具體呈現出大航海時代唐人與西班牙人在宗教、科學知識交流的過程與成果,為人類「世界記憶」(Memory of the World)的重要資產。
This book is a collection of the Österreichische Nationalbibliothek. It was written by the Dominican priest Thomas Mayor for the purpose of spreading Catholic doctrines among the Chinese in Manila. With the help of some Chinese locals, the doctrines were translated into Hokkien, and the xylographic copies by the Chinese were published in 1607. The book consists of 3 parts, with the first one concerning contemporary western scientific knowledge, the second one stories from the Bible, and the third one mainly concerning Catholic knowledge and criticism of Chinese religious beliefs of the period. The book presents a vivid picture of the process as well as the results of exchanges between the Chinese and the Spanish on religion and science in the Age of Exploration, making it a valuable asset of the Memory of the World.
目錄
閩南—西班牙歷史文獻叢刊四》序
《閩南—西班牙歷史文獻叢刊四︰華語—西班牙語辭典》編者導讀
新刊格物窮理便覽
原價:
2000
售價:
1700
現省:
300元
立即查看
閩南-西班牙歷史文獻叢刊五:漳州話詞彙與語法Hokkien Spanish Historical Document Series V: Vocabulary & Grammar Chin-Cheu
類似書籍推薦給您
Vocabulary & Grammar Chin-Cheu(漳州話詞彙與語法)現藏於大英圖書館,內容多元豐富,包括詞彙集Bocabulario de lengua sangleya por las letraz de el A.B.C.、以羅馬字拼寫的閩南語天主教禱文和教義Doctrina Christiana,以及語法書Arte de la Lengua Chio Chiu等。這些內容具體呈現大航海時代西班牙人與閩南人語言交流的過程與成果,為人類「世界記憶(Memory of the World)」的重要資產。
目錄
Foreword by Fabio Yuchung Lee, Henning Klöter, Tsung-jen Chen
Deficient, rich and challenging: The many facets of the Vocabulary & Grammar Chin Cheu
Text
原價:
2000
售價:
1700
現省:
300元
立即查看