詳細資訊
【簡介】 迎接人機協作新紀元! 16種譯後編輯技巧 + 3大文體長篇演練 善用AI科技,同步提升翻譯的質與量! 在各行各業相繼導入AI科技的時代,翻譯產業同樣上演著翻天覆地的變化,口筆譯工作者,外文、翻譯系所學生無不憂心被機器翻譯技術所取代。在面臨這股不可逆的科技變革,我們要做的不是反對或逃避,而是深入了解機器翻譯的特色,將它變身為工作時的得力工具,利用「機器譯後編輯」提升翻譯速度及產量,創造人機合作的雙贏局面! 為因應這時代趨勢,臺師大翻譯所廖柏森教授再次帶領菁英作者團隊推出最新力作:《AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》! 本書第一章先帶領讀者建立對機器翻譯的正確認識;第二章講解如何以16種翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯、形譯、順譯、增譯等技巧編修機器譯文,從單詞逐步進展到長句的編修;第三章是實作應用,將翻譯單位擴大至3大文體的長篇文章,扎實培養編修如一般文件、科技文章、財經文章的實力,成為效率與專業兼具的優秀譯者!(請參閱前言,有更詳盡的各章介紹) 「機器翻譯譯後編輯」(Machine Translation Post-Editing, MTPE) 是指先以機器處理原文文本產生譯文初稿,再由譯者審閱修訂,以確保譯文的訊息正確、表達流暢,並符合翻譯目的和讀者需求的翻譯方式。比起全人工翻譯,機器翻譯譯後編輯能大幅節省時間和成本,成為當前翻譯產業中的趨勢。 適用讀者 ■ 專業口筆譯者 ■ 報刊、國際新聞編譯 ■ 外文、翻譯相關系所學生 ■ 對翻譯有興趣者 本書特色 ■ 完整介紹機器翻譯的歷史,以及目前最廣泛使用的機器翻譯工具。 ■ 學習包括音譯、直譯、意譯等16種編修技巧,交出完美後編譯文。 ■ 單句及長篇文本演練,循序漸進培養AI素養,提升競爭力。 學界專家 誠摯推薦 在當前翻譯教育日益重視人機協作與科技融合的背景下,《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》不僅填補了現有翻譯教材在機器翻譯後編輯領域教學的不足,也為相關課程設計與譯者進修提供了重要的資源。 蔡毓芬 國立臺灣大學外國語文學系教授 人機協作確實是產業不可逆的趨勢,但也可能是譯者持續成長的契機。本書從務實角度檢視AI翻譯的優勢與限制,並提供實際應用範例與後編技巧,是協助譯者、學生與教學者掌握AI工具提升專業能力的絕佳資源。 汝明麗 國立臺灣師範大學翻譯研究所副教授兼所長 無論你是翻譯學子、語言工作者,還是希望提升跨文化溝通能力的各領域專業人士,甚至是對AI 應用感興趣的普通讀者,這本書都能為你開啟一扇通往未來的大門,教你如何在人機協作的新時代中,成為更出色的跨文化溝通者。 張綺容 東吳大學英文學系副教授 【目錄】 第一章 機器翻譯概述 1. 機器翻譯與電腦輔助翻譯的區別 2. 機器翻譯的發展 3. 機器翻譯譯後編輯 4. 機器翻譯對譯者的意義 5. 機器翻譯的優勢和不足之處 6. 學習機器翻譯的建議 7. Google Translate, DeepL, ChatGPT 的簡介與比較 8. Google Translate, DeepL, ChatGPT 的使用方式 9. 翻譯資料安全的問題 10. 小結 譯路同行 機器翻譯工具 第二章 機器翻譯後編技巧 1. 音譯 2. 直譯 3. 意譯 4. 形譯 5. 增譯 6. 減譯 7. 順譯法與逆譯法 譯路同行 風格百變的翻譯助手—ChatGPT 8. 詞類轉換 9. 正反表達 10. 被動語態 11. 替換 12. 歸化 13. 異化 譯路同行 口譯員的AI 小助手 14. 合句法 15. 分句法 譯路同行 運用ChatGPT 輔助中譯英練習 16. 重組法 譯路同行 電腦輔助翻譯工具Termsoup 第三章 文體篇章翻譯 1. 文件 說明書∕操作手冊 簡章 年度報告 書籍介紹 產品介紹 2. 科技文本 科技產品介紹 科技新聞報導 譯路同行 機器翻譯與同步口譯 3. 財經文本 金融市場的新聞報導 經濟預測與市場展望 參考文獻