詳細資訊
◎代理經銷:白象文化 @國內第一本專門介紹越南現代文學發展的專著 @19世紀越南從傳統文學邁向現代文學的歷程 @台文、中文雙語版! 《越南現代文學》這本書很清楚地介紹了十九世紀以來越南文學從傳統文學邁向現代文學的歷程。這本書應該是台灣國內第一本專門介紹越南現代文學發展史的學術專著。我們特別將這本書翻譯成中文及台文二種語言,以凸顯台灣文學邁向台灣母語前進的深層意義。
定價: | ||||
售價: | 285元 | |||
庫存: | 已售完 | |||
LINE US! | 詢問這本書 團購優惠、書籍資訊 等 | |||
此書籍已售完,調書籍需2-5工作日。建議與有庫存書籍分開下單 | ||||
付款方式: | 超商取貨付款 |
![]() |
|
信用卡 |
![]() |
||
線上轉帳 |
![]() |
||
物流方式: | 超商取貨 | ||
宅配 | |||
門市自取 |
詳細資訊
◎代理經銷:白象文化 @國內第一本專門介紹越南現代文學發展的專著 @19世紀越南從傳統文學邁向現代文學的歷程 @台文、中文雙語版! 《越南現代文學》這本書很清楚地介紹了十九世紀以來越南文學從傳統文學邁向現代文學的歷程。這本書應該是台灣國內第一本專門介紹越南現代文學發展史的學術專著。我們特別將這本書翻譯成中文及台文二種語言,以凸顯台灣文學邁向台灣母語前進的深層意義。
為您推薦
類似書籍推薦給您
◎代理經銷:白象文化 《肩上江山》收錄了越南人追求民族獨立的血和淚水,在無奈的戰火摧殘下,人們將自身的情感投射於家鄉的山水,沿路而過的景物。詩歌裡小人物深邃的眼窩、皮膚上的傷痕、背負著重擔的雙肩,就像是一幕幕正在放映的電影,印入眼簾,強烈且扣人心弦。即使戰爭過後,那道深邃的傷痕依舊在人心徘迴,難以抹滅。肩上江山這本書在台灣得以被翻譯發行,不只是讓讀者認識越南美麗與哀愁,更讓人深深自省所處的社會,一切都不是來的這麼理所當然。
類似書籍推薦給您
【簡介】 以採行實證的研究方法, 聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係。 藉由釐清譯作的原文出處與版次的差異性等, 建立文本比較的基礎研究。 同時關注譯本生成的歷史條件與文化環境, 並參閱西方翻譯理論, 深化議題性的討論。 全書共分七章,研究對象主要選擇吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武等台籍「翻譯者」,進行他們翻譯路徑的分析,發現戰前的譯者在日本左翼的報章媒體上,藉由翻譯「代表╱再現」殖民地台灣。政權更迭的戰後初期,本土知識分子利用翻譯進行文化傳播,並將中國知識再脈絡化。戰後的譯者則將台灣戰前的日語文學翻譯「重置」(re-place)到戰後當代中文語境的脈絡中,並扮演著再脈絡化的角色(contextualizer)。從台灣新文學史的發展歷程來看,他們譯作生產的社會脈絡(context),以及在翻譯實踐過程中如何轉換個人的文學能量,均展現出高度的各自文化能動性。 【目錄】 導論 第一章 吳坤煌在日的文化翻譯活動:以1930年代日本左翼雜誌為考察對象 前言 一、旅日福爾摩沙青年吳坤煌 二、日本左翼同人詩刊中的台灣詩人 三、在日本戲劇雜誌的台灣評論家 四、左翼雜誌中殖民地資訊的報導翻譯 結語 附錄:〈現在的台灣詩壇〉與〈台湾詩壇の現状〉的增刪情況 第二章 1930年代日本雜誌媒體與殖民地文學的關係:以台灣╱普羅作家楊逵為例 前言 一、東亞作家的文化交流 二、與日本媒體建立的合作模式 三、日本文壇文學議題的參與 四、殖民地台灣社會的報導與批判 結語 附錄:1930年代楊逵在日刊物發表目錄 第三章 戰後初期(1945-1949)台灣文學場域中日譯本的出版與知識生產活動 前言 一、政治性的翻譯:官方日語書籍的譯介與出版活動 二、翻譯的政治性和社會需求 三、日語通俗文學的出版與譯介 四、左翼文化人的譯介活動 結語 附錄一:戰後初期「台灣藝術社」出版品(社址:台北市太平町二段八十五號) 附錄二:中華日報日文版「家庭欄」與婦女議題相關的文章 第四章 1960年代台灣文學的日譯活動:《今日之中國》的文學翻譯與文化政治 前言 一、《今日之中國》的發刊背景及其編譯者 二、戰後省籍作家的創作與翻譯實踐 三、選譯外省籍作家的作品類型 結語 附錄一:省籍作家刊於《今日之中國》的小說作品目錄 附錄二:外省籍作家刊於《今日之中國》的小說作品目錄 第五章 析論1970年代末台灣日語文學的翻譯與出版活動 前言 一、再發現台灣文學的歷史條件 二、報紙副刊作為譯介傳播的載體 三、遠景出版社的「光復前台灣文學全集」 結語 附錄:《民眾日報.副刊》(1979.01-1979.12)的日治時期台灣文學譯作 第六章 1980年代葉石濤跨語越境的翻譯實踐 前言 一、翻譯的政治性:日本台灣文學研究論文的改譯 二、翻譯的大眾商業性:日本推理小說的譯介 三、翻譯的自主性:韓國短篇小說選集的擇譯 結語 附錄:葉石濤譯作《地下村》相關之刊出資料表 第七章 後解嚴時期西川滿文學翻譯的文化政治 前言 一、日本遣返者文學中的台灣書寫 二、戰後西川滿的文學活動 三、戰後西川滿文學在台的翻譯接受史 結語 附錄:戰後西川滿文學在台翻譯年表 結論 參考書目 論文出處一覽 後記
類似書籍推薦給您
【簡介】 \ 全球暢銷2700萬冊 / 知識是最珍貴的寶物,尋寶記帶你開拓眼界! 一起到越南尋找神祕食譜 ★隨書好禮【周遊列國透明防水貼紙】 【書籍資訊】 越南美食吃上千遍也不厭倦! 布卡和知本教授受邀參加在越南舉行的世界美食大會, 他們遇到了當地頗負盛名的頂級廚師, 並打聽到關於阮氏王朝祕方食譜一事, 布卡與知本教授便懷著想吃美食的心前往找尋食譜。 但美食評鑑家史密斯也委託峰巴巴一行人尋找, 連夢想成為頂級廚師的越南少年雄也來湊熱鬧。 究竟這個囊括越南歷史文化的祕方食譜下落何處呢? 【重點知識】 #阮氏王朝 #世界文化遺產 #米線 #越南與台灣的關係 #越戰與統一 #越南的宗教文化 #越南文字 #下龍灣 #湄公河三角洲 #越南地形與交通 【學習主旨】 1.認識越南的風俗民情 2.了解越戰的歷史背景 3.培養探索的精神 【本系列特色】 培養國際觀,輕鬆學好社會科! ★國際觀:擴大思考格局,掌握世界脈動。 ★閱讀理解:每冊超過3萬字,提升閱讀力。 ★趣味度:培養幽默感,開懷大笑最紓壓。 ★自主學習:訂定目標,培養主動求知的能力。 ★風土民情:欣賞知名景色,認識在地文化。 ★歷史地理:遊歷知名景點,揭開歷史謎團。 【隨書好禮】布卡麥克周遊列國透明防水貼紙 ★獨家授權製作計★防水耐磨材質★結合在地文化 用造型百變的尋寶貼紙, 讓自己的小物變特別吧! 行李箱、水壺、筆記本,想貼哪就貼哪! ●尺寸:14.8X21公分 【書籍資訊】 ◎無注音,適合9~12歲閱讀 ◎教育議題分類:國際教育、多元文化 ◎學習領域分類:社會、藝術 【目錄】 第一章 泥濘賽跑 第二章 頂級廚師料理 第三章 花香堤岸 第四章 米線之歌 第五章 尋找作曲人! 第六章 砧板、長杓和餐桌 第七章 追趕跑跳碰 第八章 祕方食譜的下落 第九章 水中陷阱 第十章 美食之最