書名: 譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐 (1版)
作者: 王惠珍著
版次: 1
ISBN: 9789570856200
出版社: 聯經
出版日期: 2020/10
書籍開數、尺寸: 21.7cm*16.5cm*2.8cm
頁數: 366
定價: 620
售價: 558
庫存: 已售完
LINE US! 詢問這本書 團購優惠、書籍資訊 等
此書籍已售完,調書籍需2-5工作日。建議與有庫存書籍分開下單

付款方式: 超商取貨付款 line pay
信用卡 全支付
線上轉帳 Apple pay
物流方式: 超商取貨
宅配
門市自取

詳細資訊

【簡介】 以採行實證的研究方法, 聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係。 藉由釐清譯作的原文出處與版次的差異性等, 建立文本比較的基礎研究。 同時關注譯本生成的歷史條件與文化環境, 並參閱西方翻譯理論, 深化議題性的討論。 全書共分七章,研究對象主要選擇吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武等台籍「翻譯者」,進行他們翻譯路徑的分析,發現戰前的譯者在日本左翼的報章媒體上,藉由翻譯「代表╱再現」殖民地台灣。政權更迭的戰後初期,本土知識分子利用翻譯進行文化傳播,並將中國知識再脈絡化。戰後的譯者則將台灣戰前的日語文學翻譯「重置」(re-place)到戰後當代中文語境的脈絡中,並扮演著再脈絡化的角色(contextualizer)。從台灣新文學史的發展歷程來看,他們譯作生產的社會脈絡(context),以及在翻譯實踐過程中如何轉換個人的文學能量,均展現出高度的各自文化能動性。 【目錄】 導論 第一章 吳坤煌在日的文化翻譯活動:以1930年代日本左翼雜誌為考察對象 前言 一、旅日福爾摩沙青年吳坤煌 二、日本左翼同人詩刊中的台灣詩人 三、在日本戲劇雜誌的台灣評論家 四、左翼雜誌中殖民地資訊的報導翻譯 結語 附錄:〈現在的台灣詩壇〉與〈台湾詩壇の現状〉的增刪情況 第二章 1930年代日本雜誌媒體與殖民地文學的關係:以台灣╱普羅作家楊逵為例 前言 一、東亞作家的文化交流 二、與日本媒體建立的合作模式 三、日本文壇文學議題的參與 四、殖民地台灣社會的報導與批判 結語 附錄:1930年代楊逵在日刊物發表目錄 第三章 戰後初期(1945-1949)台灣文學場域中日譯本的出版與知識生產活動 前言 一、政治性的翻譯:官方日語書籍的譯介與出版活動 二、翻譯的政治性和社會需求 三、日語通俗文學的出版與譯介 四、左翼文化人的譯介活動 結語 附錄一:戰後初期「台灣藝術社」出版品(社址:台北市太平町二段八十五號) 附錄二:中華日報日文版「家庭欄」與婦女議題相關的文章 第四章 1960年代台灣文學的日譯活動:《今日之中國》的文學翻譯與文化政治 前言 一、《今日之中國》的發刊背景及其編譯者 二、戰後省籍作家的創作與翻譯實踐 三、選譯外省籍作家的作品類型 結語 附錄一:省籍作家刊於《今日之中國》的小說作品目錄 附錄二:外省籍作家刊於《今日之中國》的小說作品目錄 第五章 析論1970年代末台灣日語文學的翻譯與出版活動 前言 一、再發現台灣文學的歷史條件 二、報紙副刊作為譯介傳播的載體 三、遠景出版社的「光復前台灣文學全集」 結語 附錄:《民眾日報.副刊》(1979.01-1979.12)的日治時期台灣文學譯作 第六章 1980年代葉石濤跨語越境的翻譯實踐 前言 一、翻譯的政治性:日本台灣文學研究論文的改譯 二、翻譯的大眾商業性:日本推理小說的譯介 三、翻譯的自主性:韓國短篇小說選集的擇譯 結語 附錄:葉石濤譯作《地下村》相關之刊出資料表 第七章 後解嚴時期西川滿文學翻譯的文化政治 前言 一、日本遣返者文學中的台灣書寫 二、戰後西川滿的文學活動 三、戰後西川滿文學在台的翻譯接受史 結語 附錄:戰後西川滿文學在台翻譯年表 結論 參考書目 論文出處一覽 後記

為您推薦

堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕紀念典藏精裝書盒版】 (3版)

堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕紀念典藏精裝書盒版】 (3版)

類似書籍推薦給您

原價: 1200 售價: 1080 現省: 120元
立即查看
堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕紀念典藏版】 (3版)

堂吉訶德(上、下)【譯者楊絳110周年冥誕紀念典藏版】 (3版)

類似書籍推薦給您

原價: 950 售價: 855 現省: 95元
立即查看
專業譯者必修的商業思維: 譯者的定位、行銷與商業模式全攻略

專業譯者必修的商業思維: 譯者的定位、行銷與商業模式全攻略

類似書籍推薦給您

◎代理經銷:白象文化 ◎這是一本很不一樣的翻譯專業書籍。書中不談翻譯理論方法,也不講翻譯實務技巧,卻可大大改變你的翻譯職涯! ◎產出高品質翻譯後,還要知道如何面對客戶,把服務賣出去,成為懂生產也會銷售的專業譯者! ◎數十位各領域專業譯者訪談紀錄,讓讀者可以從別人珍貴的實務經驗中獲得啟發。 輔仁大學學術特聘教授 楊承淑—— 這本書是給專業譯者的商業必修課,內容是根據作者的創業經驗與感受而來的。我個人對此是深受感動的。 國立台灣師範大學翻譯研究所教授 廖柏森—— 透過這本書,我們有了全新的眼光看到譯者的職涯還有更多面向需要發展,更多能力需要學習,書中有精闢生動的解說。 中英會議口譯員/雙語主持人 黃致潔—— 想在市場上成功的自由工作者,除了專業的技術與能力,同時要把自己當成一家「企業」用心經營。作者從商業畫布的角度,從各種角度切入譯者的商業思維與實務。這本書不只適合譯者同行,也是自由工作者暨一人公司培養商業思維過程中的必讀教材。 中英筆譯譯者 蔡妲瑩—— 這本書談的不是行銷,而是換一個角度看翻譯產業。 書籍專業譯者 廖珮杏(譯有《重返天安門》、《憤怒與希望》等書及遊戲《電馭叛客2077》)—— 這本書最有趣的是作者從各種不同譯者訪談中找出共相,並用企業經營的角度整理出來。不同類型的客戶有不同的需求,這本書幫助我們思考如何與客戶相遇,並將自己擅長的能力發揮出來,提供客戶更好的服務。 專業 書籍譯者 劉維人(譯有《暴政》、《反民主》、《心智操控》等書)—— 作者不僅創立絕佳翻譯輔助軟體Trmsoup,並在這本書中以企業常用的架構,輔以許多著名譯者的經驗,點出譯者可以經營哪些附加價值,打造獨一無二的市場定位與品牌。凡是想將翻譯拓展為個人事業的譯者,定能從這本書中得到商業策略的重要啟發。

原價: 420 售價: 315 現省: 105元
立即查看
全新!史上最強韓語單字:從初學入門到專業譯者都需要的10000個超詳細單字書

全新!史上最強韓語單字:從初學入門到專業譯者都需要的10000個超詳細單字書

類似書籍推薦給您

全新寫作、重新編撰! 世界厲害的韓語學習必備工具 更強、更便利、更齊全、更生活化、更專業的 全方位韓語單字書   繼《史上最強韓語單字》今井久美雄老師又一最新力作!   收錄日常生活與各領域專業詞彙   讓你好查、好記又好懂   ★《全新!史上最強韓語單字》與《史上最強韓語單字》有何不同?   ◆全新寫作、重新編撰,非舊稿改寫   《全新!史上最強韓語單字》之所以敢說是「全新」就是本書的內容皆為重新寫作,並且根據讀者的意見及使用便利性做重新的編撰。絕不像一般的修訂版,只以舊內容做部分更新及改寫。因此,就算是已經買過《史上最強韓語單字》的讀者,還是可以購買本書,從全新的內容及編排,獲得更新、更全面的韓語單字知識。而未接觸過之前《史上最強韓語單字》的讀者,更不能錯過震撼韓語學習界的新單字巨著!   ◆字彙量更多,內容更豐富   之前出版的《史上最強韓語單字》字彙量約為8800字,新寫的《全新!史上最強韓語單字》已增加到1萬字。而且並非單純是以《史上最強韓語單字》的8800為基礎再增加,而是今井久美雄老師為了台灣讀者,特地將整本書從章節順序到選字整個全新重寫。為求讓這本書更貼近生活、更實用又不失其原有的專業性,《全新!史上最強韓語單字》排除了《史上最強韓語單字》裡較為冷僻的詞彙,並按讀者的意見,增加了生活常用字與常見的特定領域專業單字,此外,還為台灣讀者加寫了許多解說、相關俗語慣用語、台灣文學作家與其作品、台灣行政區與相關節日等。   ◆標音方式更符合學習者的需求   《史上最強韓語單字》採用羅馬拼音,但是羅馬拼音的幫助有限。除了極少數的人會看羅馬拼音,對大部分學會韓文字母的人來說,直接看韓式標音反而比羅馬拼音來得方便,學到的發音也較為正確。因此,在與今井老師討論過後,《全新!史上最強韓語單字》的單字採用韓式標音,更準確地標示出單字的實際發音,任何變音無所遁形,將這本書變得更生活化、更專業。   ◆選字方向更符合台灣讀者   《全新!史上最強韓語單字》由國際學村編輯團隊與今井老師直接面對面開會討論,與《史上最強韓語單字》購買日本版權在台翻譯出版的狀況完全不同,可說是今井老師特地為台灣讀者量身打造編寫而成!裡面收錄的詞彙都是站在台灣讀者的立場來撰寫。《全新!史上最強韓語單字》除了有各領域的專業詞彙,還增加不少生活單字。除此之外,今井老師還會在裡面穿插實用會話,像是列車進站出站時播放的廣播詞、機上廣播詞、抗議時可以怎麼表達等,這些都是最貼近我們日常生活的實用會話,也是《全新!史上最強韓語單字》的一大亮點。   ◆附錄、編排、索引方式更便利使用   《全新!史上最強韓語單字》大量附錄了對台灣讀者有用的韓語資訊,例如台灣行政區與觀光景點,還針對四字成語加以修正,並增加俗語慣用語的補充說明。此外,跟以前一樣,韓語的漢字詞、外來語都會將來源的漢字跟英文標示在單字後以輔助記憶。並且還有注音索引,查找超方便。   ★比網路字典還好用!從初學入門到專業譯者都實用的韓語單字書。   ◆分類整理,將相關單字一次學會,比查一個、學一個的字典學習法更有效率!   網路查單字就是一對一,查一個學一個,但本書已經將單字分類好,不管你是要學韓式料理相關單字、化妝品相關單字還是機場相關單字,只要翻到該分類,一次就能把所有的單字打包帶走。   ◆從起床、盥洗到行政、司法,兼顧一般生活及專業學習   書中的分類廣泛到從日常生活運用單字到專業領域運用單字都有,可兼顧一般韓語應用及專業韓語應用,與其在各大分類網站東找西找,不如先來查查看這本包山包海的單字書。   ◆仔細考證的單字,即使要翻譯專業文件,也能安心查找引用!   網路查詢雖然方便,但混雜的資訊所給出的內容,正確性你真的放心嗎?《全新!史上最強韓語單字》以嚴格的考證為讀者把關,就算連醫學、法律等專業韓文也能安心查找引用。   ◆豐富的補充資料,不只學會單字本義,還能延伸學習   本書除了單字以外,還補充許多俗語、慣用語跟實用會話,這些單靠網路字典是看不到的,彌補了網路查單字看不到補充資料的缺憾。   ◆收錄一般辭典不會特別提到的「韓國語相關的小知識」   書中有時會穿插一些跟韓國、韓語有關的小知識。譬如公車車體上的「6-1」怎麼讀、韓國人生日必吃海帶芽湯的由來以及韓國特有的租屋制전세〈傳貰〉究竟是怎麼一回事。背單字累了的時候,可以當有趣的小知識輕鬆閱讀,深入了解韓國。 本書特色   ★收錄10,000字實用及專業的韓語單字,精細的單字分類   ★標音方式改為以韓式標音,與韓語字辭典的標法相同,更精準的標出單字的實際發音   ★單字更加生活化又不失其專業性,從初學入門到專業譯者都能使用   ★內文與附錄皆為韓文在前,中文在後,先看韓文再看中文增加學習印象   ★站在台灣讀者的角度思考,增加許多與台灣有關的單字   ★大量補充單字相關俗語、慣用語   ★艱澀詞彙另附有中文解說   ★注音索引查找方便

原價: 699 售價: 552 現省: 147元
立即查看
不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則

不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則

類似書籍推薦給您

「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」 ──日文翻譯老司機 對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦,新手快上車! 首發車《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》,專收下列對象: 1. 「這句話……我不知道中文要怎麼說耶」 多少有過翻譯經驗的你,可能自己說過,或聽朋友說過:「這句話……我不知道中文要怎麼說耶……」 老司機把話說穿:如果有一句話你不知道中文要怎麼說,並不是告訴人家你日文有多好,往往是因為你看不懂日文原文的真正意涵。 2. 「中文沒什麼差別」 許多日文句子,用中文翻譯起來幾乎完全沒差別,但日文中的「意境」其實大不同。身為譯者,你可能覺得「既然中文沒有差別,那就沒問題吧?」 當然不是!老司機守則:譯者就是有讓讀者或聽者不混淆的責任! 3. 「這……是一種語感」 許多人碰到翻不出個所以然來時,就說「這……是一種『語感』」,搞得好像那句話只能意會不能言傳般神祕。 老司機就是要告訴那些喜歡講「語感」的人:「知之為知之,不知為不知,是知也!!」 最後,上車前,老司機提醒即將上路的新手譯者: 翻譯有可能是一個新發明,也可能將錯就錯而影響一世代, 翻譯必須站在當時、當地,聽當代事、講當地話,要有穿越時空的本事。 想清楚了,就上車吧! 本書特點 ■ 為「砍掉重練系列」番外篇,喜愛此系列的讀者千萬別錯過! ■ 翻譯能力和檢定級數沒有正相關,本書任何程度皆適用,且雅俗共賞! ■ 收錄近幾年四技二專及國家高普考、特考日文翻譯考題。 ■ 是史上談最多18禁卻又不是18禁的日文學習書!

原價: 360 售價: 306 現省: 54元
立即查看