中英筆譯:翻譯技巧與文體應用 (1版)
類似書籍推薦給您
英文譯中文,難;中文譯英文,更難!
中譯英不只是英文寫作。
臺師大翻譯研究所廖柏森教授再次帶領翻譯菁英,
樹立華人中英筆譯教材新標竿!
繼《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》和《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》已成為國內翻譯及英文相關系所的課堂指定用書之後,針對中譯英教學領域,臺師大譯研所廖柏森教授再次召集七位教學經驗豐富的博士生,編寫出國內第一本兼具理論與實務、專為國人打造的中譯英教科書。
本書所設定的讀者群,需具備相當程度的英文文法和寫作能力,因此全書內容著重中英語言和文本的對比分析、詞句和篇章的翻譯方法,以及各種文類翻譯的解說和應用。
●最專業的作者群
作者群皆具備豐富的翻譯與教學經驗,多位作者更在國內知名大專院校任教,深切了解師生課堂上的需求。此外,其中兩位作者為英語母語的博士生兼資深譯者,英文譯文中某些細微語意和風格更能掌握。
●由簡入繁,兼顧理論與實務練習
強調中英語言結構的比較分析,透過對中英文差異的了解,便於讀者更有效率執行英譯,並能論述英譯的方法和過程。
●一次掌握各類型文章的特色與翻譯原則
針對影視、新聞、餐旅、散文等文體,一一分析其特色,說明翻譯原則與策略,並附相關譯文評析。這些題材與同學生活經驗貼近,更容易啟發其學習動機。
●翻譯方法多樣,評析譯文更客觀
採取多種翻譯方法作為評析譯文的基礎,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著個人直覺好惡來英譯。
●譯例豐富多樣,名家作品一網打盡
使用大量中英譯例,語言單位從詞彙、單句、多句、段落到不同文類的篇章等,另外也精心挑選出版譯文作為譯例,包括許多翻譯名家的作品,再經由作者詳實分析解說,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角。
適用對象
●教授翻譯相關課程的大專院校與教學機構
●欲報考翻譯研究所或中英文翻譯能力檢定考試的同學
●對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士
立即查看
高中三年的中翻英一本搞定:五段式中翻英譯法
類似書籍推薦給您
書名:高中三年的中翻英一本搞定:五段式中翻英譯法
作者:葉怡成
出版社:五南
出版日期:2019/12/00
ISBN:9789577637888
內容簡介
幫你克服翻譯恐懼
學測 / 指考英文輕鬆過關!
學測 / 指考的英文科翻譯考題一直是高中生的痛點,本書正是為此而編寫。這本書的特色是提出中譯英的以「五段式翻譯法」,無論簡單或複雜的句子都適用。讀者只需花很少的時間就能學會這套方法,大幅提升中翻英實力,克服學測 / 指考的翻譯題。
目錄
序
句型篇
1 句型的結構:五大基本句型
1-1 第一句型 S+V
1-2 第二句型 S+V+C
1-3 第三句型 S+V+O
1-4 第四句型 S+V+IO+DO
1-5 第五句型 S+V+O+C
2 句型的成分(一):主詞的變化
2-1 主詞的變化(一) 各種主詞
2-2 主詞的變化(二) 形式主詞:It 句型
2-3 主詞的變化(三) 倒裝主詞:There 句型
3 句型的成分(二): 述詞的變化
3-1 述詞變化(一) 時式:十二時式
3-2 述詞變化(二) 語態:主動與被動語態
3-3 述詞變化(三) 語氣:直說法、祈使法、假設法
3-4 述詞變化(四) 助動詞
4 句型的成分(三): 修飾語的變化
4-1 形容詞性修飾語
4-2 副詞性修飾語
5 句型的擴充(一):片語
5-1 不定詞片語
5-2 動名詞片語
5-3 分詞片語
5-4 形容詞片語
5-5 介詞片語
6 句型的擴充(二): 子句
6-1 對等子句
6-2 形容詞子句
6-3 名詞子句
6-4 副詞子句(一):時間、空間、讓步、原因、結果、目的、條件、狀態
6-5 副詞子句(二):比較
6-6 分詞構句
6-7 承轉副詞
7 句子的變化
7-1 否定句
7-2 疑問句
7-3 倒裝句
7-4 省略句
7-5 附加句
7-6 平行句
7-7 同位格
方法與練習篇
8 中譯英方法94
8-1 中譯英秘訣1:英式中文
8-2 中譯英秘訣2:中式英文
8-3 中譯英秘訣3:化繁為簡
8-4 五段式中譯英翻譯法
9 中譯英練習1:直接式
9-1 第一句型 S+V
9-2 第二句型 S+V+C
9-3 第三句型 S+V+O
9-4 第四句型 S+V+IO+DO
9-5 第五句型 S+V+O+C
9-6 主詞的變化
9-7 形式主詞It
9-8 There句型
10 中譯英練習2:刪補式
10-1 不定詞片語
10-2 分詞片語
10-3 介詞片語(一):介詞+名詞
10-4 介詞片語(二):介詞+動名詞
11 中譯英練習3:分合式
11-1 對等子句
11-2 形容詞子句
11-3 名詞子句
11-4 副詞子句
11-5 分詞構句
11-6 承轉副詞
12 中譯英練習4:五段式
12-1 二個子句(含名詞子句)
12-2 二個子句(含副詞子句)
12-3 三個以上子句
實戰篇
中譯英實戰:學測篇
中譯英實戰:指考篇
立即查看
AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧 (1版)
類似書籍推薦給您
【簡介】
迎接人機協作新紀元!
16種譯後編輯技巧 + 3大文體長篇演練
善用AI科技,同步提升翻譯的質與量!
在各行各業相繼導入AI科技的時代,翻譯產業同樣上演著翻天覆地的變化,口筆譯工作者,外文、翻譯系所學生無不憂心被機器翻譯技術所取代。在面臨這股不可逆的科技變革,我們要做的不是反對或逃避,而是深入了解機器翻譯的特色,將它變身為工作時的得力工具,利用「機器譯後編輯」提升翻譯速度及產量,創造人機合作的雙贏局面!
為因應這時代趨勢,臺師大翻譯所廖柏森教授再次帶領菁英作者團隊推出最新力作:《AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》!
本書第一章先帶領讀者建立對機器翻譯的正確認識;第二章講解如何以16種翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯、形譯、順譯、增譯等技巧編修機器譯文,從單詞逐步進展到長句的編修;第三章是實作應用,將翻譯單位擴大至3大文體的長篇文章,扎實培養編修如一般文件、科技文章、財經文章的實力,成為效率與專業兼具的優秀譯者!(請參閱前言,有更詳盡的各章介紹)
「機器翻譯譯後編輯」(Machine Translation Post-Editing, MTPE) 是指先以機器處理原文文本產生譯文初稿,再由譯者審閱修訂,以確保譯文的訊息正確、表達流暢,並符合翻譯目的和讀者需求的翻譯方式。比起全人工翻譯,機器翻譯譯後編輯能大幅節省時間和成本,成為當前翻譯產業中的趨勢。
適用讀者
■ 專業口筆譯者
■ 報刊、國際新聞編譯
■ 外文、翻譯相關系所學生
■ 對翻譯有興趣者
本書特色
■ 完整介紹機器翻譯的歷史,以及目前最廣泛使用的機器翻譯工具。
■ 學習包括音譯、直譯、意譯等16種編修技巧,交出完美後編譯文。
■ 單句及長篇文本演練,循序漸進培養AI素養,提升競爭力。
學界專家 誠摯推薦
在當前翻譯教育日益重視人機協作與科技融合的背景下,《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》不僅填補了現有翻譯教材在機器翻譯後編輯領域教學的不足,也為相關課程設計與譯者進修提供了重要的資源。
蔡毓芬
國立臺灣大學外國語文學系教授
人機協作確實是產業不可逆的趨勢,但也可能是譯者持續成長的契機。本書從務實角度檢視AI翻譯的優勢與限制,並提供實際應用範例與後編技巧,是協助譯者、學生與教學者掌握AI工具提升專業能力的絕佳資源。
汝明麗
國立臺灣師範大學翻譯研究所副教授兼所長
無論你是翻譯學子、語言工作者,還是希望提升跨文化溝通能力的各領域專業人士,甚至是對AI 應用感興趣的普通讀者,這本書都能為你開啟一扇通往未來的大門,教你如何在人機協作的新時代中,成為更出色的跨文化溝通者。
張綺容
東吳大學英文學系副教授
【目錄】
第一章 機器翻譯概述
1. 機器翻譯與電腦輔助翻譯的區別
2. 機器翻譯的發展
3. 機器翻譯譯後編輯
4. 機器翻譯對譯者的意義
5. 機器翻譯的優勢和不足之處
6. 學習機器翻譯的建議
7. Google Translate, DeepL, ChatGPT 的簡介與比較
8. Google Translate, DeepL, ChatGPT 的使用方式
9. 翻譯資料安全的問題
10. 小結
譯路同行 機器翻譯工具
第二章 機器翻譯後編技巧
1. 音譯
2. 直譯
3. 意譯
4. 形譯
5. 增譯
6. 減譯
7. 順譯法與逆譯法
譯路同行 風格百變的翻譯助手—ChatGPT
8. 詞類轉換
9. 正反表達
10. 被動語態
11. 替換
12. 歸化
13. 異化
譯路同行 口譯員的AI 小助手
14. 合句法
15. 分句法
譯路同行 運用ChatGPT 輔助中譯英練習
16. 重組法
譯路同行 電腦輔助翻譯工具Termsoup
第三章 文體篇章翻譯
1. 文件
說明書∕操作手冊
簡章
年度報告
書籍介紹
產品介紹
2. 科技文本
科技產品介紹
科技新聞報導
譯路同行 機器翻譯與同步口譯
3. 財經文本
金融市場的新聞報導
經濟預測與市場展望
參考文獻
立即查看
英中筆譯(2):各類文體翻譯實務
類似書籍推薦給您
◎一次掌握各類型文章的特色與翻譯訣竅
針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動七大類文體,一一分析各種文體的特色,然後提出適當的翻譯方法。讀完本書將可大幅增進英文閱讀寫作以及翻譯功力!
◎兼顧理論與實務練習
第一章首先簡介中西譯史譯論,掌握基本的翻譯概念後,接下來各章介紹各種文體的特色與譯法,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。
◎最專業的作者群
所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。
◎易讀易懂,自學無障礙
說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的基礎,朝向專業譯者之路邁進。
就像把翻譯研究所的老師請回家上課!
師大翻譯所所長廖柏森教授領軍,
《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!
《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》一書出版後,深獲讀者好評,並獲得眾多翻譯課程老師採用為教科書。如今更進一步推出《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》,可以說是前書的進階版,探討的內容更為深入廣泛,從句子邁入段落篇章的翻譯,為有志於從事翻譯的讀者奠定堅實的基礎。
本書針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動等不同文體,一一解析各文體的特色,再提出相應的翻譯原則及策略,並搭配大量翻譯練習、譯例及解說。同時為了建立讀者對翻譯的基本概念,在第一章簡介中西譯史及譯論,可說是兼顧理論與實務。
由於本書八位作者各有不同的專精領域,讀完本書相當於吸收了八位專業作者的精華,猶如把翻譯所的師資群請回家,上完一整期包含各種文體領域的完整課程!
全書架構完整,條理分明,解說文字平易近人,目標是讓讀者在輕鬆的氣氛中學到最多東西,不僅適合用作教科書,也適合自學。
建議本書可以搭配《英中筆譯1》使用,先了解基礎的翻譯相關知識及技巧,再進入本書段落篇章的翻譯練習。對於已有翻譯基礎或程度較高者,也可以直接使用本書,書中對各種文體的分析,不僅可以提升讀者的翻譯意識,對於英文閱讀及寫作技巧,也有很大的幫助,是一本不可多得的優質學習書!
適用對象
■ 教授翻譯相關課程的大專院校及教學機構
■ 欲報考翻譯研究所或教育部中英文翻譯能力檢定考試的同學
■ 對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士
國內外翻譯系所主任教授,一致肯定推薦!
國立台灣科技大學應用外語系前系主任‧
銘傳大學華語教學系前系主任 王世平教授
網羅了當今相關重要且實用的課題,可以教讀者現學現用。
國立台灣大學外國語文學系 張嘉倩教授
深度與廣度兼具……譯例豐富,取材廣泛,貼近台灣翻譯學子的生活,是真正屬於台灣翻譯學子的教科書。
英國新堡大學現代語言學院口筆譯研究所 吳紹銓教授
簡直就像把翻譯研究所的教室連同老師教授請到家裡來了!
立即查看