英文譯中文,難;中文譯英文,更難!
中譯英不只是英文寫作。
臺師大翻譯研究所廖柏森教授再次帶領翻譯菁英,
樹立華人中英筆譯教材新標竿!
繼《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》和《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》已成為國內翻譯及英文相關系所的課堂指定用書之後,針對中譯英教學領域,臺師大譯研所廖柏森教授再次召集七位教學經驗豐富的博士生,編寫出國內第一本兼具理論與實務、專為國人打造的中譯英教科書。
本書所設定的讀者群,需具備相當程度的英文文法和寫作能力,因此全書內容著重中英語言和文本的對比分析、詞句和篇章的翻譯方法,以及各種文類翻譯的解說和應用。
●最專業的作者群
作者群皆具備豐富的翻譯與教學經驗,多位作者更在國內知名大專院校任教,深切了解師生課堂上的需求。此外,其中兩位作者為英語母語的博士生兼資深譯者,英文譯文中某些細微語意和風格更能掌握。
●由簡入繁,兼顧理論與實務練習
強調中英語言結構的比較分析,透過對中英文差異的了解,便於讀者更有效率執行英譯,並能論述英譯的方法和過程。
●一次掌握各類型文章的特色與翻譯原則
針對影視、新聞、餐旅、散文等文體,一一分析其特色,說明翻譯原則與策略,並附相關譯文評析。這些題材與同學生活經驗貼近,更容易啟發其學習動機。
●翻譯方法多樣,評析譯文更客觀
採取多種翻譯方法作為評析譯文的基礎,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著個人直覺好惡來英譯。
●譯例豐富多樣,名家作品一網打盡
使用大量中英譯例,語言單位從詞彙、單句、多句、段落到不同文類的篇章等,另外也精心挑選出版譯文作為譯例,包括許多翻譯名家的作品,再經由作者詳實分析解說,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角。
適用對象
●教授翻譯相關課程的大專院校與教學機構
●欲報考翻譯研究所或中英文翻譯能力檢定考試的同學
●對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士
立即查看
高中三年的中翻英一本搞定:五段式中翻英譯法
類似書籍推薦給您
書名:高中三年的中翻英一本搞定:五段式中翻英譯法
作者:葉怡成
出版社:五南
出版日期:2019/12/00
ISBN:9789577637888
內容簡介
幫你克服翻譯恐懼
學測 / 指考英文輕鬆過關!
學測 / 指考的英文科翻譯考題一直是高中生的痛點,本書正是為此而編寫。這本書的特色是提出中譯英的以「五段式翻譯法」,無論簡單或複雜的句子都適用。讀者只需花很少的時間就能學會這套方法,大幅提升中翻英實力,克服學測 / 指考的翻譯題。
目錄
序
句型篇
1 句型的結構:五大基本句型
1-1 第一句型 S+V
1-2 第二句型 S+V+C
1-3 第三句型 S+V+O
1-4 第四句型 S+V+IO+DO
1-5 第五句型 S+V+O+C
2 句型的成分(一):主詞的變化
2-1 主詞的變化(一) 各種主詞
2-2 主詞的變化(二) 形式主詞:It 句型
2-3 主詞的變化(三) 倒裝主詞:There 句型
3 句型的成分(二): 述詞的變化
3-1 述詞變化(一) 時式:十二時式
3-2 述詞變化(二) 語態:主動與被動語態
3-3 述詞變化(三) 語氣:直說法、祈使法、假設法
3-4 述詞變化(四) 助動詞
4 句型的成分(三): 修飾語的變化
4-1 形容詞性修飾語
4-2 副詞性修飾語
5 句型的擴充(一):片語
5-1 不定詞片語
5-2 動名詞片語
5-3 分詞片語
5-4 形容詞片語
5-5 介詞片語
6 句型的擴充(二): 子句
6-1 對等子句
6-2 形容詞子句
6-3 名詞子句
6-4 副詞子句(一):時間、空間、讓步、原因、結果、目的、條件、狀態
6-5 副詞子句(二):比較
6-6 分詞構句
6-7 承轉副詞
7 句子的變化
7-1 否定句
7-2 疑問句
7-3 倒裝句
7-4 省略句
7-5 附加句
7-6 平行句
7-7 同位格
方法與練習篇
8 中譯英方法94
8-1 中譯英秘訣1:英式中文
8-2 中譯英秘訣2:中式英文
8-3 中譯英秘訣3:化繁為簡
8-4 五段式中譯英翻譯法
9 中譯英練習1:直接式
9-1 第一句型 S+V
9-2 第二句型 S+V+C
9-3 第三句型 S+V+O
9-4 第四句型 S+V+IO+DO
9-5 第五句型 S+V+O+C
9-6 主詞的變化
9-7 形式主詞It
9-8 There句型
10 中譯英練習2:刪補式
10-1 不定詞片語
10-2 分詞片語
10-3 介詞片語(一):介詞+名詞
10-4 介詞片語(二):介詞+動名詞
11 中譯英練習3:分合式
11-1 對等子句
11-2 形容詞子句
11-3 名詞子句
11-4 副詞子句
11-5 分詞構句
11-6 承轉副詞
12 中譯英練習4:五段式
12-1 二個子句(含名詞子句)
12-2 二個子句(含副詞子句)
12-3 三個以上子句
實戰篇
中譯英實戰:學測篇
中譯英實戰:指考篇
立即查看
英中筆譯(2):各類文體翻譯實務
類似書籍推薦給您
◎一次掌握各類型文章的特色與翻譯訣竅
針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動七大類文體,一一分析各種文體的特色,然後提出適當的翻譯方法。讀完本書將可大幅增進英文閱讀寫作以及翻譯功力!
◎兼顧理論與實務練習
第一章首先簡介中西譯史譯論,掌握基本的翻譯概念後,接下來各章介紹各種文體的特色與譯法,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。
◎最專業的作者群
所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。
◎易讀易懂,自學無障礙
說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的基礎,朝向專業譯者之路邁進。
就像把翻譯研究所的老師請回家上課!
師大翻譯所所長廖柏森教授領軍,
《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!
《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》一書出版後,深獲讀者好評,並獲得眾多翻譯課程老師採用為教科書。如今更進一步推出《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》,可以說是前書的進階版,探討的內容更為深入廣泛,從句子邁入段落篇章的翻譯,為有志於從事翻譯的讀者奠定堅實的基礎。
本書針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動等不同文體,一一解析各文體的特色,再提出相應的翻譯原則及策略,並搭配大量翻譯練習、譯例及解說。同時為了建立讀者對翻譯的基本概念,在第一章簡介中西譯史及譯論,可說是兼顧理論與實務。
由於本書八位作者各有不同的專精領域,讀完本書相當於吸收了八位專業作者的精華,猶如把翻譯所的師資群請回家,上完一整期包含各種文體領域的完整課程!
全書架構完整,條理分明,解說文字平易近人,目標是讓讀者在輕鬆的氣氛中學到最多東西,不僅適合用作教科書,也適合自學。
建議本書可以搭配《英中筆譯1》使用,先了解基礎的翻譯相關知識及技巧,再進入本書段落篇章的翻譯練習。對於已有翻譯基礎或程度較高者,也可以直接使用本書,書中對各種文體的分析,不僅可以提升讀者的翻譯意識,對於英文閱讀及寫作技巧,也有很大的幫助,是一本不可多得的優質學習書!
適用對象
■ 教授翻譯相關課程的大專院校及教學機構
■ 欲報考翻譯研究所或教育部中英文翻譯能力檢定考試的同學
■ 對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士
國內外翻譯系所主任教授,一致肯定推薦!
國立台灣科技大學應用外語系前系主任‧
銘傳大學華語教學系前系主任 王世平教授
網羅了當今相關重要且實用的課題,可以教讀者現學現用。
國立台灣大學外國語文學系 張嘉倩教授
深度與廣度兼具……譯例豐富,取材廣泛,貼近台灣翻譯學子的生活,是真正屬於台灣翻譯學子的教科書。
英國新堡大學現代語言學院口筆譯研究所 吳紹銓教授
簡直就像把翻譯研究所的教室連同老師教授請到家裡來了!
立即查看
英中筆譯(1):基礎翻譯理論與技巧
類似書籍推薦給您
■ 最專業的作者群
所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。
■ 兼顧理論與實務練習
本書第一章首先介紹基礎的翻譯理論,接著第二章分析比較中英文的特徵,先掌握基本的概念後,再一一分項說明各種翻譯方法與技巧,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。
■ 易讀易懂,初學、自學無障礙
說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的學術基礎,增進翻譯意識與翻譯能力。
「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教?
第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍,
針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。
「翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?」針對這一連串疑問,師大翻譯所廖柏森教授說:「要有自己的觀點和聲音,才能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,產出符合台灣本地閱讀品味的譯文。」
然而,目前市面上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊;大陸或國外的相關書籍,又往往不能切合本土的需求。在長期仰賴外國學者的論述和譯法的情況下,像類似「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做出偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展產生巨大的推動作用」等這類冗贅用字,已滲入我們的生活而不自覺。
教科書不只是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。有鑑於此,廖柏森教授發起多位兼具豐富翻譯與教學經驗的博士生,合力撰寫了這本教科書,目標是「提升學習興趣、奠定理論基礎、熟悉從單詞到多句的基本翻譯技巧」。
為了達到以上三大目標,本書煞費苦心設計了不同的單元,從課前暖身到課中、課後的練習,皆以最輕鬆易懂的方式講解,少用抽象術語,並且搭配大量生活化的例子與「翻譯鬧笑話」等單元,即使是自學者,也能透過本書逐步培養翻譯相關的知識和能力。
立即查看