書名: | Chinese/English Bilingual Court Interpreting: Exploring and Investigating Students’ Learning Outcomes and Behavioral Regulations | |||
作者: | Chang | |||
ISBN: | 9789869557948 | |||
出版社: | 翰蘆 | |||
書籍開數、尺寸: | 14.8x21x1.05 | |||
頁數: | 202 | |||
內文印刷顏色: | 單色 | |||
#法律
|
定價: | ||||
售價: | 414元 | |||
庫存: | 已售完 | |||
LINE US! | 詢問這本書 團購優惠、書籍資訊 等 | |||
此書籍已售完,調書籍需2-5工作日。建議與有庫存書籍分開下單 | ||||
付款方式: | 超商取貨付款 |
![]() |
|
信用卡 |
![]() |
||
線上轉帳 |
![]() |
||
物流方式: | 超商取貨 | ||
宅配 | |||
門市自取 |
為您推薦
類似書籍推薦給您
書名:Introduction to Chinese-English Translation Key Concept and Techniques 作者:Zinan Ye, Lynette X. Shi 出版社:書林 出版日期:2010/06/21 ISBN:9789574453498
類似書籍推薦給您
內容簡介 真實的學習,無可取代的紙本字典! 書林出版有限公司與擁有百餘年歷史的英商麥克米倫教育出版公司再度攜手合作,隆重推出學習型詞典的表率--《麥克米倫高級英漢雙解詞典》。本詞典在台灣翻譯學學會理事長蘇正隆教授的主持下,匯集多位專家學者精心編撰,將榮獲國際大獎的Macmillan English Dictionary譯成中文,在英漢對照之下,不僅可學習英語,也示範英漢雙語之間的翻譯之道。 譯者專欄www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2705 本書特色 1. 傳統英漢詞典訛誤極多,幾十年來以訛傳訛,滋生不少問題,如將bald eagle誤為「禿鷹」,green bean誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile 誤為「失之毫釐,謬以千里。本詞典定義、例句中譯自然順暢,專門術語依據專業說法,在閱讀及翻譯時可以得心應手。 2. 收詞超過100,000條,比同類型詞典多20%以上。詞條定義多元的則有一目了然的速檢表,查閱快速便利。 3. 最常用的7,500字以紅色字體凸顯,用三顆星到一顆星標示詞頻,都詳細深入解釋和示範用法。 4. 收錄片語 (Phrases) 及成語 (Idioms)超過30,000條。 5. 450個搭配詞表 (Words frequently used with…) 列出最常用的詞彙搭配,可使英文表達道地自然,增強聽說讀寫譯能力。 6. 40多個隱喻解說欄 (Metaphor),把一般人日常習用而不自覺的譬喻用法加以分析、點明,可大幅提升閱讀、寫作、翻譯能力。 7. 22個常用的表達方式的示例和解釋,例如:Ways of apologizing, Other ways of saying laugh,… 等。 8. 重要詞義的語言層次(語域)都清楚標示,例如:spoken/written, formal/informal等。 9. 眾多獨創對說與寫很有用的專欄 “Writing and Talking about” “Words you can use instead of” 等。 10. 專文介紹常見的 “false friends”,即字面上很像中文,容易讓人望文生義、誤入陷阱的英文。 11. 附錄詳列其他詞典難以找到的漢語文化特色詞,如:bodhisattva(菩薩),pearl milk tea(珍珠奶茶),nasolabial folds(法令紋)等。 12. 本詞典於出版後,為使內容與時俱進,分別於2016就內文詞條方面做了200多處修訂,2018又做了微幅修訂,2020年再做局部修訂與附錄增刪,如: moose (麋鹿) 修正為 (駝鹿 (俗譯為麋鹿),3G更新為5G (第五代行動通訊技術) ,另加入IoT (物聯網),QR code (快迅反應二維碼) 等新詞,並於附錄中增添COVID-19相關詞彙等新詞,讓內容更臻完備。 13. 附錄新增「COVID-19與防疫相關詞彙及用語」,分單元如下:1.病名及病毒相關詞彙,2.防護器具用品,3.醫療護理,4.篩檢,5.病例類型,6.傳播感染型態,7.疫情描述,8.病理症狀,9.防疫控管,10.疫後經濟,11.其他相關詞彙。 14. 這次2024典藏版除內文小部分修訂外,主要在附錄的〈疫情相關詞彙〉及〈新詞〉部分的增修。譬如:增加 antigenic/immune escape 免疫逃脫,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity/social media influencer 網紅,chatbot 聊天機器人,airsoft 生存遊戲,podcast 播客…等詞。〈英漢對照漢語文化特色詞〉方面則做了相當大幅度的修訂,並增加一些對照,如中式笛子 dizi; Chinese bamboo flute; Chinese transverse flute與西方樂器橫笛 (長笛) flute、豎笛 (黑管/單簧管) clarinet、直笛 recorder的參照。另外在英漢對照漢語文化特色詞封面也做了一些更新。
類似書籍推薦給您
【進口商所提供書籍偶有書角微瑕疵,不影響閱讀 “”此書不收退 不介意書角問題再下單””】 Oxford Young Learner’s Illustrated English-Chinese Dictionary (4/E)(第四版) 牛津小學生圖解英漢詞典 ISBN: 9780190983048 出 版 社: Oxford University Press (China) 適用對象: 國小/補習班 出版日期: 2019/6/15 商品配件: Others 內容簡介 內容全新編纂,收詞和譯文更切合初小學生的學習需要,配以精美插圖,有助理解詞義。 • 收詞及短語多達 7,000 個 • 詳細列出名詞、動詞及形容詞的變化形式 • 提供美式用語、同義詞和反義詞等 • 附錄內容涵蓋語法知識、圖解詞彙等不同主題
類似書籍推薦給您
輕輕鬆鬆中譯英Enjoying Chinese-to-English Translation with Ease 系列名:語文類 ISBN13:9789869947848 出版社:翰蘆圖書 作者:張中倩 裝訂/頁數:平裝/176頁 規格:26cm*19cm*0.9cm (高/寬/厚) 出版日:2020/10/12 中國圖書分類:翻譯機 內容簡介 本書包含兩個部分:句型翻譯練習、篇幅練習。學習翻譯是一條漸進的路,從單句到篇幅、從短篇到長篇,讓學習者在引導下,一步步地增加自己的譯文長度。 由於中英兩種語言的句構不同,多數的中文句子都需要經過改寫,這樣做的同時,要把握一個基本原則,那便是「英翻中技巧」裡面的加/減詞原則,也就是「加詞不加意,減詞不減意」。謹記:中英兩種語言不強調「逐字翻譯」,但學習者也需避免過度「意譯」。 本書已經多次使用在我自己的翻譯課堂中,希望這次的再版,能夠帶領不同的學習者,享受中英翻譯的樂趣! 目錄 句型翻譯練習(共36句型) 篇幅翻譯練習 露莎颱風 信用卡 LED照明 電磁波 新加坡中秋節 澳洲旅遊 為什麼來台灣 紐約捷運罷工 導盲犬 莫斯科 我的妹妹 多喝水 情緒智商 教育的目的 愚蠢的同事
類似書籍推薦給您
【進口商所提供書籍偶有書角微瑕疵,不影響閱讀 “”此書不收退 不介意書角問題再下單””】 Oxford Children’s English-Chinese Picture Dictionary 牛津兒童英漢圖解詞典 ISBN: 978-0-19-082442-6 出 版 社: Oxford University Press (China) 適用對象: 國小/補習班 出版日期: 2016/1/15 商品配件: Others 內容簡介 牛津兒童英漢圖解詞典配置精美的插圖,讓小朋友 (特別適合 3 - 8) 輕鬆學習英語。 • 收詞近900個,配合日常生活,緊貼學校課程 • 全書分10個單元,共40個主題,附設小活動,鼓勵孩子多說英語 • 跨頁彩圖,活潑繽紛,增加學習趣味 • 附送光碟,收錄20首兒歌,對應不同主題,幫助記憶單詞和學習發音