詳細資訊
書名:法庭口譯:理論與實踐 作者:陳雅齡 出版社:五南 出版日期:2018/01/00 ISBN:9789571195353 內容簡介 本書為作者多年來從事法庭口譯研究、教學及自我實踐的結晶。理論部分涉及法律翻譯的核心──法律術語的翻譯及法律語言的模糊性,因而對於從事法律筆譯的讀者也有啟發,實務演練示範如何查詢專業術語及法學資料庫,模擬台灣警察局及法庭辦案的語境,提醒通譯翻譯時該有的技巧,同時對照美國法庭警察局的對話語料。整體上適合各語種的司法通譯進修,法官、檢察官可從中瞭解司法通譯的工作性質以便配合,會議口譯人士亦能有所應用。 台灣法官學院與高等法院近幾年來定期訓練司法通譯,顯示國家公部門對這個學術及工作領域的重視,然而目前台灣探討法律翻譯的書籍多以外文撰寫或偏法律筆譯,很少針對法庭口譯領域而作。本專書涵蓋了通譯史、語言研究、口筆譯理論及法庭口譯實踐技巧,宏觀與微觀兼具,整體上可與西方Mikkelson 之「法庭口譯」一書互為東西方的補充。 目錄 推薦序一 推薦序二 推薦序三 自序 理論篇 第一章 法庭口譯活動概說 An Introduction to Court Interpreting 第二章 台灣司法通譯簡史 From Perjury to Interpreting Ethics:The History of Court Interpreting in Taiwan 第三章 法庭口譯者的主體性 The Subjectivity of the Court Interpreter 第四章 法律專有術語的翻譯 Translating Legal Terminology 第五章 法律語言的歧義與模糊性 On Ambiguity and Vagueness in Legal Language 第六章 法庭口譯的技能培養 On Cultivating the Skills of Court Interpreters 實踐篇 第七章 法官判決文本分析與試譯 Textual Analysis and Translation of Judgements 第八章 法庭法律契約的視譯 Sight-translating Legal Contracts in the Courtroom 第九章 司法通譯的專業倫理 Professional Ethics for Judicial Interpreters 第十章 實務演練 Practical Exercises 參考文獻 References