第一本給國內翻譯教師的教學指引,
從為什麼要教理論、如何教翻譯,到執行翻譯研究的方法,
為國內的翻譯教學奠定學術地位!
近年來翻譯系所深受學生喜愛,各大專院校在這股趨勢潮流下廣設翻譯系所,全台有超過百餘所大專院校提供相關的翻譯學程與課程,然而這其中大部分的師資是來自英語系所的教師,老師們雖有豐富的學養,卻少有翻譯教學的專業訓練,教學時難免會有徬徨無助之感。
為了幫助教師們解決課堂上「要教什麼?」「該怎麼教?」的困擾,臺師大翻譯所廖柏森教授在系列暢銷書《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》中,為教師解答了要教什麼的疑惑,現進一步以這本《英中筆譯教學:理論、實務與研究》,提供翻譯該怎麼教的方法。
全書先從中西翻譯學派切入,闡述理論與教學的共存關係,接著再進入教學的實際操作,從翻譯技巧、教學法、評量方式逐一說明,並提供教案實例,實際演示如何在課堂上執行翻譯教學。最後,提供多元的研究方法,期待國內學者能有更豐富的發表,以擴大國內翻譯教學的研究視野,取得更進一步的學術地位。
本書特色
中英理論學派,完整建構
從嚴復的「信、達、雅」,到錢鍾書的「翻譯化境」,從美國語言學家Nida 的「形式對等與動態對等」,到比利時學者Lefevere 的「翻譯即重寫」,囊括所有重要翻譯理論。
各種教法教材,一次備齊
從傳輸式及溝通式翻譯教學法的理論,到詞彙、單句、多句的翻譯技巧解析,再到翻譯檔案教學、語料庫輔助翻譯教學、電腦輔助翻譯教學等教學法,完整建構翻譯教學的理論與操作。
翻譯教學教案,實作演練
提供步驟清楚的教案設計,分為教案提要、教學簡案和教學詳案三部分,以提供教師詳盡的翻譯教學指引,並以一則真實的教學教案作為實際操作示範。
多元研究方法,比較分析
分別介紹實驗法、調查法、訪談法、觀察法及放聲思考法等研究方法,並透過案例概述各自的執行過程及重要概念,提供給有志執行研究的教師、學者參考。
適用對象
■ 教授翻譯相關課程的大專院校教師
■ 對翻譯教學理論和方法有興趣的自學者
立即查看
教學專業發展評鑑系統 : 實務手冊與研究
類似書籍推薦給您
立即查看
本土語的雙語教學:原住民族語言政策與教學實務 (1版)
類似書籍推薦給您
【簡介】
本書全面解析原住民族語言教育的政策發展、教學實踐與挑戰,深入探討如何促進族語的復振與傳承。全書內容涵蓋政策發展、師資培育、教材研發、教學策略及實踐案例,提供教育者、政策制定者與研究者完整的參考資源。本書不僅探討臺灣原住民族語言政策的歷史演進,亦深入剖析教育部、地方政府及相關機構如何透過法規、師資培訓及族語認證制度推動語言教育,並透過多個學校與社區案例呈現政策落地的挑戰與機會。本書匯集國內原住民族教育領域的學者與政策實務專家,確保內容兼具學術深度與現場實踐經驗。語言是文化的載體,也是族群認同的核心,面對全球化與都市化帶來的挑戰,臺灣的原住民族語言教育如何適應變遷、開創未來,本書將透過政策分析、教學實踐與國際比較,引領讀者深入理解族語雙語教育的挑戰與機會,共同思考族語復振的可行道路。
【目錄】
第01篇 族語政策推動篇
第01章 我國族語復振的未來與挑戰:以族語師資培育與族語能力認證制度分析/黃家凱
第02章 教育部原住民族語文教育政策、推動現況與未來展望/李毓娟
第03章 點亮都會原聲:臺北市原住民族教育資源中心推動族語教育的創新與實踐/白紫‧武賽亞納、黃家凱
第04章 臺北市原住民族部落大學推動族語教育之現況與發展/巴唐志強、朱美銀
第02篇 族語教學實務篇
第05章 邁向族語復振成功之途:族語教學的困境與挑戰/黃家凱
第06章 原住民族語文教材審查機制與基準之研究/童信智Pukiringan Palivuljung、周惠民、李岱融
第07章 原住民族語教學策略分析:以苗栗縣一所原住民重點學校為例/黃安
第08章 原住民族重點學校族語教育推動策略分析:以苗栗縣東河國小賽夏族語為例/高清菊
第09章 族語教學現況與挑戰:以一所布農族小學為例/葉川榮、吳浩男
第10章 應用雙語言模式自然教學法於國小族語課之行動研究/葉川榮、王馨萍
第11章 運用排灣族神話傳說作為族語教學教材之初探/呂美琴
後記:反思語言政策對原住民族語言傳承與文化認同可持續發展之影響/黃家凱
立即查看
學用連結為核心之運動防護課群教學實務與專業推廣成果 (1版)
類似書籍推薦給您
【簡介】
本書從運動防護領域教學與課程設計理念開始,再從「教」與「學」兩大議題中,大學教師可以扮演的角色,進而進入實質課程主題的教學方法與技巧。
立即查看