定價: 450
售價: 405
庫存: 庫存: 2
LINE US! 詢問這本書 團購優惠、書籍資訊 等

付款方式: 超商取貨付款
信用卡
線上轉帳
物流方式: 超商取貨
宅配
門市自取

詳細資訊

莎戲曲與跨文化劇場 ISBN13:9789865624552 出版社:臺灣師大出版社 作者:陳芳 裝訂/頁數:平裝/320頁 規格:23cm*17cm (高/寬) 出版日:2019/12/01 中國圖書分類:劇場藝術 內容簡介   該書從文化、劇種、情節、語言、程式等不同層面,聚焦論述「莎戲曲」(從莎士比亞戲劇改編而成﹝由真人扮演﹞的中國傳統戲曲)如何成為「莎戲曲」。採用Dennis Kennedy, Linda Hutcheon等學者的理論,視改編為一獨立個體,釐清「貼近原著精義」、戲曲主體性、標的文化底蘊等定義,具體說明「莎戲曲」的美學價值與文化意義。目的不僅是提供「忠於原著」之外的另一種觀照視角,更希望破除「忠於原著」的學界迷思。討論個案包括《威尼斯商人》、《哈姆雷》、《暴風雨》、《馬克白》、《馴悍記》、《李爾王》、《羅密歐與朱麗葉》、《無事生非》等所衍異的「莎戲曲」,涉及劇種則有崑劇、京劇、豫劇、越劇、粵劇、黃梅戲、歌仔戲等。作者融入劇場實務經驗,提出精闢見解,嘗試建構以「改編主體性」為基礎的跨文化演釋理念。 目錄 ﹝代序﹞跨文化作品的「原創」本質/彭鏡禧 自序 導論 壹、跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例 前言 一、文化的移轉 二、劇種的特性 三、情節的增刪 四、語言的對焦 五、程式的新變 結語 貳、豈能約束?──「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹 前言 一、跨文化的難題 二、情節的節刪與新詮 三、存神遺形的語言對焦 四、戲曲程式的新變 結語 附表:《約/束》創作團隊一覽 參、新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》 前言 一、標的文化的滲透 二、劇種、行當的制約 三、語言的轉譯新詮 結語 附表:主創團隊與劇本場目一覽 肆、《哈姆雷》的戲曲變相 前言 一、《哈姆雷》的解構與重構 二、改頭換面的劇中人物 三、「戲中戲」的本義與衍義 結語 附表:《王子復仇記》主創人員一覽 伍、演繹莎劇的崑劇《血手記》 前言 一、文本改編的「自祭文」 二、舞臺表演的精純度 三、曲唱格律的質變性 結語 附表:《血手記》主創人員一覽 陸、「禪」與吳興國的「莎戲曲」《暴風雨》 前言 一、絕對的親情與弔詭的寬恕 二、頓悟的親情與禪悟的自由 三、身分認同的困境與識自性 結語 附錄一:《暴風雨》主創人員一覽 附錄二:《暴風雨》場次結構表 柒、「馴悍」變奏曲:《胭脂虎與獅子狗》的啟示 前言 一、文化情境的移轉 二、京劇程式的新創 三、劇本語言的思考 結語 捌、改編的主體性:「莎戲曲」如何成為「莎戲曲」 前言 一、「貼近原著精義」的答客問 二、戲曲主體性的省思 三、書寫在地文化的底蘊 結語 餘論 引用書目 附錄:Bonding Bangzi and the Bard: The Case of Yue/Shu(Bond) and The Merchant of Venice/Ching-Hsi PERNG彭鏡禧