簡介
◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。
◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。
學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少人帶著加強外語的心態學習口譯,到頭來卻發現外語好只是口譯基本條件,而原以為輕而易舉的口「譯」,卻常常莫名成了胡言亂語的口「臆」。
這是一本引導取向的口譯學習書,帶領門外漢踏入口譯這道大門,看看各類口譯的型態、試探要成為譯者的條件、嘗試運用不同的口譯技巧,再認識不同於會議口譯的社區(公共服務)口譯,最後觀望悄然而至的「人工」口譯(AI interpreting)會不會讓「工人」口譯(human interpreting)驀然而止。
目錄
序
第一篇 口譯這件事
你想學的是口譯,還是外語?
基本功要勤練
穿越專業穀倉
譯者之名
低調的口譯員
口譯員也需要疼惜
譯事三難:翻不出來、翻錯、翻笑話
是「口」譯,不是「演」譯
第二篇 略說口譯史
戰「譯」:口譯與兩次世界大戰
古早的口譯
話說臺灣會議口譯發展階段
第三篇 成為專業口譯員之前
想要成為口譯員……
雙語能力
母語能力(A語言)一定要好
請注意,主要的口譯語言是「中文」
外語能力(B語言)的持續精進—「反向口譯」
空有字彙,無法傳意—善用短音節動詞
口條與臺風
面對公眾說話
靠聲音謀生
填補詞與語言癌:然後……然後……
做一個!的動作
被看vs.看人
不急不躁高EQ
沉住氣—內心奔騰,面上不顯
喜歡學習
好奇心與求知慾
學不厭倦&探究精神
第四篇 口譯課堂上
同理他人
我是對方,對方是我:第一人稱的使用
我是對方,又不是對方:口譯時請冷靜
演說不是只有講者
你想過聽眾的感受嗎?
KISS(短潔)原則
誰懂「晶晶體」?
跟上時事
跟著時事脈動的口譯課
觀察時事中的口譯活動
口譯模式
逐步口譯
短逐步
長逐步
同步口譯
有設備的同步口譯
無設備的同步口譯
耳語傳譯「搭檔」逐步口譯
同逐步口譯
視譯
逐步口譯、同步口譯,各有挑戰
口譯訓練的網站資源
技巧學習
照相般的記憶:此去再無Kaminker!
記憶力
短期記憶
工作記憶
記憶訓練
視覺聯想
邏輯分析
長時間的閱讀是一種能耐
口譯筆記不是上課筆記
7項筆記原則
多圖少字
數字單位差距
怎麼記筆記?
多工處理作業
同語同步的跟讀訓練
基礎/進階/高階練習
阻力升級
視譯技巧是一門技術活
「提前看」vs.「當場看」
「見招拆招」的順譯
Salami斷句
文意填空訓練
圖表讀譯訓練
阻力升級
轉述策略
改述或換句話說
概述或大意
其他應對策略
轉換(化)/增補/簡化/省略
原聲重現
概括:翻大不翻小
口譯現場的觀摩學習—「冒牌」口譯員
會議口譯以外的口譯活動
情境模擬演練: 公益慈善、市調座談、面試彩妝
運動場上:水原一平
旅途當中:倫敦藍牌導覽員
節目轉/直播:播譯
第五篇 社區口譯
淺談社區口譯/公共服務口譯
不同的名稱
服務對象
語言與文化鴻溝:初來乍到的移民
不對等的溝通雙方:司法通譯員責任重大
維護弱勢的權益
同理心
他們不是「他們」,他們是「我們」
臺灣醫療口譯現況
醫病兩端之間的口譯員
醫療現場的「外星語」
情境模擬演練:COVID-19
口譯組織或團隊的援助
第六篇 科技與口譯—譯者的「滅絕」或「重生」?
數位盛世,何必學口譯?
人機協作的時代
「工人」智慧—One Exception: Interpreters
立即查看
西班牙語動詞面面觀 : 陳述語氣與命令語氣 (A1) - 課本 (西中對照)
其他會員也一起購買
立即查看
西班牙語語法 : 虛擬式的用法 (A1) - 課本 (西中對照)
其他會員也一起購買
【進口商所提供書籍偶有書角微瑕疵,不影響閱讀 “”此書不收退 不介意書角問題再下單””】
西班牙語語法 : 虛擬式的用法 (A1) - 課本 (西中對照)
料號(EAN): 9789576066313
ISBN: 978-957-606-631-3
作 者: 林玉葉.黃淑心.曾麗蓉
出 版 社: 敦煌書局
適用程度: Elementary/Intermediate
適用對象: 自修者/專業學習者
出版日期: 2008/5/30
內容簡介
◆ 此書共一冊,由六單元所組成,包含虛擬式動詞的時態、命令式、獨立句、名詞子句、形容詞子句,以及副詞子句。內容針對虛擬式動詞在各種時態的變化加以詳述,並將其在各類句型中的應用做有系統地分類。
◆ 在學習西班牙語的過程中,許多學習者的困擾來自西班牙語的動詞變化,此書針對西班牙文文法中,特別複雜的「虛擬式」用法作詳細介紹。
立即查看
探索翻譯理論(第二版) (2版)
類似書籍推薦給您
立即查看
英漢翻譯理論與實踐(第二版) <書林> (2版)
類似書籍推薦給您
立即查看
英中筆譯(1):基礎翻譯理論與技巧
類似書籍推薦給您
■ 最專業的作者群
所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。
■ 兼顧理論與實務練習
本書第一章首先介紹基礎的翻譯理論,接著第二章分析比較中英文的特徵,先掌握基本的概念後,再一一分項說明各種翻譯方法與技巧,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。
■ 易讀易懂,初學、自學無障礙
說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的學術基礎,增進翻譯意識與翻譯能力。
「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教?
第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍,
針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。
「翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?」針對這一連串疑問,師大翻譯所廖柏森教授說:「要有自己的觀點和聲音,才能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,產出符合台灣本地閱讀品味的譯文。」
然而,目前市面上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊;大陸或國外的相關書籍,又往往不能切合本土的需求。在長期仰賴外國學者的論述和譯法的情況下,像類似「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做出偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展產生巨大的推動作用」等這類冗贅用字,已滲入我們的生活而不自覺。
教科書不只是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。有鑑於此,廖柏森教授發起多位兼具豐富翻譯與教學經驗的博士生,合力撰寫了這本教科書,目標是「提升學習興趣、奠定理論基礎、熟悉從單詞到多句的基本翻譯技巧」。
為了達到以上三大目標,本書煞費苦心設計了不同的單元,從課前暖身到課中、課後的練習,皆以最輕鬆易懂的方式講解,少用抽象術語,並且搭配大量生活化的例子與「翻譯鬧笑話」等單元,即使是自學者,也能透過本書逐步培養翻譯相關的知識和能力。
立即查看