書名: 翻譯理論:學習與思辯
作者: 廖佳慧
ISBN: 9789571192680
出版社: 五南
出版日期: 2017/07
書籍開數、尺寸: 17x23x1
頁數: 200
內文印刷顏色: 單色
定價: 320
售價: 272
庫存: 庫存: 1
LINE US! 詢問這本書 團購優惠、書籍資訊 等

付款方式: 超商取貨付款 line pay
信用卡 全支付
線上轉帳 Apple pay
物流方式: 超商取貨
宅配
門市自取

詳細資訊

【中文書】 書名:翻譯理論:學習與思辯 作者:廖佳慧 出版社:五南 出版日期:2017/08/25 ISBN:9789571192680 內容簡介   作者跳脫譯本的忠實對錯論述,透過生活譯例與流行文化闡釋譯論,並探究時下翻譯議題與譯觀的發展趨勢,如:「網路粉絲翻譯」與「超譯現象」。同時藉由不同理論的並述,建構對翻譯文化現象多重的思考框架,期待能為讀者開啟更寬闊的思辨視野。 目錄 序 第一章:翻譯理論的學習 為什麼需要認識「翻譯理論」? 翻譯與思辨能力 譯事。譯者 第二章:中西翻譯理論 佛經裡的翻譯原則 道安的「五失本,三不易」 鳩摩羅什的「刪繁就簡」 玄奘的「五不翻」音譯原則 翻譯三原則 嚴復 坎貝爾與泰特勒 直譯與意譯之爭 原文導向與譯文導向 歸化與異化 語言學派 形式對等與動態對等 語意翻譯與溝通翻譯 功能學派 文本類型學 目的論 翻譯系統論 多元系統理論 文化轉向 語境 操縱 改寫 後殖民理論觀點 「食人主義」翻譯觀 第三章:當代翻譯議題 語內翻譯與符際翻譯 網路粉絲翻譯 「誤譯」的意外驚喜 「超譯」現象 「超譯」案例探討:佛經譯師鳩摩羅什在當代的譯寫與改作 緣起 接受理論 史籍裡的鳩摩羅什 現代傳記譯寫後的鳩摩羅什 譯寫考量 小說改作後的鳩摩羅什 結論 後記

為您推薦

簡「議」口譯 (1版)

簡「議」口譯 (1版)

其他會員也一起購買

簡介 ◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。 ◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。   學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少人帶著加強外語的心態學習口譯,到頭來卻發現外語好只是口譯基本條件,而原以為輕而易舉的口「譯」,卻常常莫名成了胡言亂語的口「臆」。   這是一本引導取向的口譯學習書,帶領門外漢踏入口譯這道大門,看看各類口譯的型態、試探要成為譯者的條件、嘗試運用不同的口譯技巧,再認識不同於會議口譯的社區(公共服務)口譯,最後觀望悄然而至的「人工」口譯(AI interpreting)會不會讓「工人」口譯(human interpreting)驀然而止。 目錄 序 第一篇 口譯這件事 你想學的是口譯,還是外語? 基本功要勤練 穿越專業穀倉 譯者之名 低調的口譯員 口譯員也需要疼惜 譯事三難:翻不出來、翻錯、翻笑話 是「口」譯,不是「演」譯 第二篇 略說口譯史 戰「譯」:口譯與兩次世界大戰 古早的口譯 話說臺灣會議口譯發展階段 第三篇 成為專業口譯員之前 想要成為口譯員…… 雙語能力 母語能力(A語言)一定要好 請注意,主要的口譯語言是「中文」 外語能力(B語言)的持續精進—「反向口譯」 空有字彙,無法傳意—善用短音節動詞 口條與臺風 面對公眾說話 靠聲音謀生 填補詞與語言癌:然後……然後…… 做一個!的動作 被看vs.看人 不急不躁高EQ 沉住氣—內心奔騰,面上不顯 喜歡學習 好奇心與求知慾 學不厭倦&探究精神 第四篇 口譯課堂上 同理他人 我是對方,對方是我:第一人稱的使用 我是對方,又不是對方:口譯時請冷靜 演說不是只有講者 你想過聽眾的感受嗎? KISS(短潔)原則 誰懂「晶晶體」? 跟上時事 跟著時事脈動的口譯課 觀察時事中的口譯活動 口譯模式 逐步口譯 短逐步 長逐步 同步口譯 有設備的同步口譯 無設備的同步口譯 耳語傳譯「搭檔」逐步口譯 同逐步口譯 視譯 逐步口譯、同步口譯,各有挑戰 口譯訓練的網站資源 技巧學習 照相般的記憶:此去再無Kaminker! 記憶力 短期記憶 工作記憶 記憶訓練 視覺聯想 邏輯分析 長時間的閱讀是一種能耐 口譯筆記不是上課筆記 7項筆記原則 多圖少字 數字單位差距 怎麼記筆記? 多工處理作業 同語同步的跟讀訓練 基礎/進階/高階練習 阻力升級 視譯技巧是一門技術活 「提前看」vs.「當場看」 「見招拆招」的順譯 Salami斷句 文意填空訓練 圖表讀譯訓練 阻力升級 轉述策略 改述或換句話說 概述或大意 其他應對策略 轉換(化)/增補/簡化/省略 原聲重現 概括:翻大不翻小 口譯現場的觀摩學習—「冒牌」口譯員 會議口譯以外的口譯活動 情境模擬演練: 公益慈善、市調座談、面試彩妝 運動場上:水原一平 旅途當中:倫敦藍牌導覽員 節目轉/直播:播譯 第五篇 社區口譯 淺談社區口譯/公共服務口譯 不同的名稱 服務對象 語言與文化鴻溝:初來乍到的移民 不對等的溝通雙方:司法通譯員責任重大 維護弱勢的權益 同理心 他們不是「他們」,他們是「我們」 臺灣醫療口譯現況 醫病兩端之間的口譯員 醫療現場的「外星語」 情境模擬演練:COVID-19 口譯組織或團隊的援助 第六篇 科技與口譯—譯者的「滅絕」或「重生」? 數位盛世,何必學口譯? 人機協作的時代 「工人」智慧—One Exception: Interpreters

原價: 320 售價: 272 現省: 48元
立即查看
翻譯學:理論、策略、方法

翻譯學:理論、策略、方法

類似書籍推薦給您

原價: 350 售價: 298 現省: 52元
立即查看
翻譯教學理論、實務與研究

翻譯教學理論、實務與研究

類似書籍推薦給您

原價: 380 售價: 342 現省: 38元
立即查看
探索翻譯理論(第二版) (2版)

探索翻譯理論(第二版) (2版)

類似書籍推薦給您

原價: 350 售價: 298 現省: 52元
立即查看
英漢翻譯理論與實踐(第二版) <書林> (2版)

英漢翻譯理論與實踐(第二版) <書林> (2版)

類似書籍推薦給您

原價: 400 售價: 340 現省: 60元
立即查看
英中筆譯(1):基礎翻譯理論與技巧

英中筆譯(1):基礎翻譯理論與技巧

類似書籍推薦給您

■ 最專業的作者群 所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。 ■ 兼顧理論與實務練習 本書第一章首先介紹基礎的翻譯理論,接著第二章分析比較中英文的特徵,先掌握基本的概念後,再一一分項說明各種翻譯方法與技巧,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。 ■ 易讀易懂,初學、自學無障礙 說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的學術基礎,增進翻譯意識與翻譯能力。 「翻譯」該教什麼?該如何教?為何要如此教? 第一本!台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍, 針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。 「翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?」針對這一連串疑問,師大翻譯所廖柏森教授說:「要有自己的觀點和聲音,才能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,產出符合台灣本地閱讀品味的譯文。」 然而,目前市面上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊;大陸或國外的相關書籍,又往往不能切合本土的需求。在長期仰賴外國學者的論述和譯法的情況下,像類似「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做出偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展產生巨大的推動作用」等這類冗贅用字,已滲入我們的生活而不自覺。 教科書不只是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。有鑑於此,廖柏森教授發起多位兼具豐富翻譯與教學經驗的博士生,合力撰寫了這本教科書,目標是「提升學習興趣、奠定理論基礎、熟悉從單詞到多句的基本翻譯技巧」。 為了達到以上三大目標,本書煞費苦心設計了不同的單元,從課前暖身到課中、課後的練習,皆以最輕鬆易懂的方式講解,少用抽象術語,並且搭配大量生活化的例子與「翻譯鬧笑話」等單元,即使是自學者,也能透過本書逐步培養翻譯相關的知識和能力。

原價: 380 售價: 323 現省: 57元
立即查看